SB 10.51.46
Devanāgarī
लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ । पादारविन्दं न भजत्यसन्मति- र्गृहान्धकूपे पतितो यथा पशु: ॥ ४६ ॥
Text
labdhvā jano durlabham atra mānuṣaṁ kathañcid avyaṅgam ayatnato ’nagha pādāravindaṁ na bhajaty asan-matir gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥ
Synonyms
labdhvā—attaining;janaḥ—a person;durlabham—rarely obtained;atra—in this world;mānuṣam—the human form of life;kathañcit—somehow or other;avyaṅgam—with undistorted limbs (unlike the various animal forms);ayatnataḥ—without endeavor;anagha—O sinless one;pāda—Your feet;aravindam—lotuslike;nabhajati—he does not worship;asat—impure;matiḥ—his mentality;gṛha—of home;andha—blind;kūpe—in the well;patitaḥ—fallen;yathā—as;paśuḥ—an animal.
Translation
That person has an impure mind who, despite having somehow or other automatically obtained the rare and highly evolved human form of life, does not worship Your lotus feet. Like an animal that has fallen into a blind well, such a person has fallen into the darkness of a material home.
Purport
The word ayatnataḥ indicates that human life has been automatically awarded to us. We have not constructed our human bodies, and therefore we should not foolishly claim, “This body is mine.” The human form is a gift of God and should be used to achieve the perfection of God consciousness. One who does not understand this is asan-mati, possessed of dull, mundane understanding.
