SB 10.54.52
Devanāgarī
अहत्वा दुर्मतिं कृष्णमप्रत्यूह्य यवीयसीम् । कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामीत्युक्त्वा तत्रावसद् रुषा ॥ ५२ ॥
Text
ahatvā durmatiṁ kṛṣṇam apratyūhya yavīyasīm kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmīty uktvā tatrāvasad ruṣā
Synonyms
ahatvā—without killing;durmatim—evil-minded;kṛṣṇam—Kṛṣṇa;apratyūhya—without bringing back;yavīyasīm—my younger sister;kuṇḍinam—Kuṇḍina;napravekṣyāmi—I will not enter;iti—such;uktvā—having spoken;tatra—there (in the same place where he had been disfigured);avasat—he took up residence;ruṣā—in anger.
Translation
Because he had promised “I will not reenter Kuṇḍina until I have killed wicked Kṛṣṇa and brought back my younger sister,” in a mood of angry frustration Rukmī took up residence at that very place.
Purport
Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the word bhoja means “experience” and that, kaṭaḥ, according to the Nānārtha-varga dictionary, means “vow.” Thus Bhojakaṭa is the place where Rukmī experienced misery as a result of his vow.
