SB 10.60.39
Devanāgarī
त्वं न्यस्तदण्डमुनिभिर्गदितानुभाव आत्मात्मदश्च जगतामिति मे वृतोऽसि । हित्वा भवद्भ्रुव उदीरितकालवेग ध्वस्ताशिषोऽब्जभवनाकपतीन् कुतोऽन्ये ॥ ३९ ॥
Text
tvaṁ nyasta-daṇḍa-munibhir gaditānubhāva ātmātma-daś ca jagatām iti me vṛto ’si hitvā bhavad-bhruva udīrita-kāla-vega- dhvastāśiṣo ’bja-bhava-nāka-patīn kuto ’nye
Synonyms
tvam—You;nyasta—who have renounced;daṇḍa—thesannyāsī’sstaff;munibhiḥ—by sages;gadita—spoken of;anubhāvaḥ—whose prowess;ātmā—the Supreme Soul;ātmā—Your own self;daḥ—who give away;ca—also;jagatām—of all the worlds;iti—thus;me—by me;vṛtaḥ—chosen;asi—You have been;hitvā—rejecting;bhavat—Your;bhruvaḥ—from the eyebrows;udīrita—generated;kāla—of time;vega—by the impulses;dhvasta—destroyed;āśiṣaḥ—whose hopes;abja—lotus-born (Lord Brahmā);bhava—Lord Śiva;nāka—of heaven;patīn—the masters;kutaḥ—what then of;anye—others.
Translation
Knowing that great sages who have renounced the sannyāsī’s daṇḍa proclaim Your glories, that You are the Supreme Soul of all the worlds, and that You are so gracious that You give away even Your own self, I chose You as my husband, rejecting Lord Brahmā, Lord Śiva and the rulers of heaven, whose aspirations are all frustrated by the force of time, which is born from Your eyebrows. What interest, then, could I have in any other suitors?
Purport
Śrīla Viśvanātha Cakravartī interprets Rukmiṇī’s mood as follows: “My dear husband, Your accusation that I lack foresight indicates that You did know of my deep insight into the situation. Actually, I chose You because I knew of Your true glories.”
