SB 10.78.4
Devanāgarī
गदामुद्यम्य कारूषो मुकुन्दं प्राह दुर्मद: । दिष्ट्या दिष्ट्या भवानद्य मम दृष्टिपथं गत: ॥ ४ ॥
Text
gadām udyamya kārūṣo mukundaṁ prāha durmadaḥ diṣṭyā diṣṭyā bhavān adya mama dṛṣṭi-pathaṁ gataḥ
Synonyms
gadām—his club;udyamya—wielding;kārūṣaḥ—the King of Karūṣa (Dantavakra);mukundam—to Lord Kṛṣṇa;prāha—said;durmadaḥ—intoxicated by foolish pride;diṣṭyā—by good fortune;diṣṭyā—by good fortune;bhavān—You;adya—today;mama—my;dṛṣṭi—of the sight;patham—into the path;gataḥ—come.
Translation
Raising his club, the reckless King of Karūṣa said to Lord Mukunda, “What luck! What luck — to have You come before me today!
Purport
Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that after having waited for three lifetimes, Dantavakra, formerly a gatekeeper in Vaikuṇṭha, could now return to the spiritual world. Therefore the transcendental meaning of his statement is: “How fortunate! How fortunate I am that today I can return to my constitutional position in the spiritual world!”
In the next verse, Dantavakra will refer to Kṛṣṇa as mātuleya, a maternal cousin. Dantavakra’s mother, Śrutaśravā, was the sister of Kṛṣṇa’s father, Vasudeva.
In the next verse, Dantavakra will refer to Kṛṣṇa as mātuleya, a maternal cousin. Dantavakra’s mother, Śrutaśravā, was the sister of Kṛṣṇa’s father, Vasudeva.
