SB 10.8.22
Devanāgarī
तावङ्घ्रियुग्ममनुकृष्य सरीसृपन्तौ घोषप्रघोषरुचिरं व्रजकर्दमेषु । तन्नादहृष्टमनसावनुसृत्य लोकं मुग्धप्रभीतवदुपेयतुरन्ति मात्रो: ॥ २२ ॥
Text
tāv aṅghri-yugmam anukṛṣya sarīsṛpantau ghoṣa-praghoṣa-ruciraṁ vraja-kardameṣu tan-nāda-hṛṣṭa-manasāv anusṛtya lokaṁ mugdha-prabhītavad upeyatur anti mātroḥ
Synonyms
tau—Kṛṣṇa and Balarāma;aṅghri-yugmamanukṛṣya—dragging Their legs;sarīsṛpantau—crawling like snakes;ghoṣa-praghoṣa-ruciram—producing a sound with Their ankle bells that was very, very sweet to hear;vraja-kardameṣu—in the mud created by cow dung and cow urine on the earth of Vrajabhūmi;tat-nāda—by the sound of those ankle bells;hṛṣṭa-manasau—being very much pleased;anusṛtya—following;lokam—other persons;mugdha—thus being enchanted;prabhīta-vat—then again being afraid of them;upeyatuḥ—immediately returned;antimātroḥ—toward Their mothers.
Translation
When Kṛṣṇa and Balarāma, with the strength of Their legs, crawled in the muddy places created in Vraja by cow dung and cow urine, Their crawling resembled the crawling of serpents, and the sound of Their ankle bells was very charming. Very much pleased by the sound of other people’s ankle bells, They used to follow these people as if going to Their mothers, but when They saw that these were other people, They became afraid and returned to Their real mothers, Yaśodā and Rohiṇī.
