SB 10.8.23
Devanāgarī
तन्मातरौ निजसुतौ घृणया स्नुवन्त्यौ पङ्काङ्गरागरुचिरावुपगृह्य दोर्भ्याम् । दत्त्वा स्तनं प्रपिबतो: स्म मुखं निरीक्ष्य मुग्धस्मिताल्पदशनं ययतु: प्रमोदम् ॥ २३ ॥
Text
tan-mātarau nija-sutau ghṛṇayā snuvantyau paṅkāṅga-rāga-rucirāv upagṛhya dorbhyām dattvā stanaṁ prapibatoḥ sma mukhaṁ nirīkṣya mugdha-smitālpa-daśanaṁ yayatuḥ pramodam
Synonyms
tat-mātarau—Their mothers (Rohiṇī and Yaśodā);nija-sutau—their own respective sons;ghṛṇayā—with great affection;snuvantyau—allowed to suck the flowing milk from their breasts very happily;paṅka-aṅga-rāga-rucirau—whose beautiful transcendental bodies were covered with muddy cow dung and urine;upagṛhya—taking care of;dorbhyām—by their arms;dattvā—delivering Them;stanam—the breast;prapibatoḥ—when the babies were sucking;sma—indeed;mukham—the mouth;nirīkṣya—and seeing;mugdha-smita-alpa-daśanam—smiling with little teeth coming out of Their mouths (they were more and more attracted);yayatuḥ—and enjoyed;pramodam—transcendental bliss.
Translation
Dressed with muddy earth mixed with cow dung and cow urine, the babies looked very beautiful, and when They went to Their mothers, both Yaśodā and Rohiṇī picked Them up with great affection, embraced Them and allowed Them to suck the milk flowing from their breasts. While sucking the breast, the babies smiled, and Their small teeth were visible. Their mothers, upon seeing those beautiful teeth, enjoyed great transcendental bliss.
