SB 10.8.25
Devanāgarī
शृङ्ग्यग्निदंष्ट्र्यसिजलद्विजकण्टकेभ्य: क्रीडापरावतिचलौ स्वसुतौ निषेद्धुम् । गृह्याणि कर्तुमपि यत्र न तज्जनन्यौ शेकात आपतुरलं मनसोऽनवस्थाम् ॥ २५ ॥
Text
śṛṅgy-agni-daṁṣṭry-asi-jala-dvija-kaṇṭakebhyaḥ krīḍā-parāv aticalau sva-sutau niṣeddhum gṛhyāṇi kartum api yatra na taj-jananyau śekāta āpatur alaṁ manaso ’navasthām
Synonyms
śṛṅgī—with the cows;agni—fire;daṁṣṭrī—monkeys and dogs;asi—swords;jala—water;dvija—birds;kaṇṭakebhyaḥ—and thorns;krīḍā-parauati-calau—the babies, being too restless, engaged in play;sva-sutau—their own two sons;niṣeddhum—just to stop Them;gṛhyāṇi—household duties;kartumapi—by executing;yatra—when;na—not;tat-jananyau—Their mothers (Rohiṇī and Yaśodā);śekāte—able;āpatuḥ—obtained;alam—indeed;manasaḥ—of the mind;anavasthām—equilibrium.
Translation
When mother Yaśodā and Rohiṇī were unable to protect the babies from calamities threatened by horned cows, by fire, by animals with claws and teeth such as monkeys, dogs and cats, and by thorns, swords and other weapons on the ground, they were always in anxiety, and their household engagements were disturbed. At that time, they were fully equipoised in the transcendental ecstasy known as the distress of material affection, for this was aroused within their minds.
