SB 10.85.38
Devanāgarī
स इन्द्रसेनो भगवत्पदाम्बुजं बिभ्रन्मुहु: प्रेमविभिन्नया धिया । उवाच हानन्दजलाकुलेक्षण: प्रहृष्टरोमा नृप गद्गदाक्षरम् ॥ ३८ ॥
Text
sa indraseno bhagavat-padāmbujaṁ bibhran muhuḥ prema-vibhinnayā dhiyā uvāca hānanda-jalākulekṣaṇaḥ prahṛṣṭa-romā nṛpa gadgadākṣaram
Synonyms
saḥ—he;indra-senaḥ—Bali, who conquered the army of Indra;bhagavat—of the Supreme Lords;pāda-ambujam—the lotus feet;bibhrat—taking hold of;muhuḥ—repeatedly;prema—out of love;vibhinnayā—which was melting;dhiyā—from his heart;uvācaha—said;ānanda—caused by his ecstasy;jala—with water (tears);ākula—filled;īkṣaṇaḥ—whose eyes;prahṛṣṭa—standing erect;romā—the hair on whose limbs;nṛpa—O King (Parīkṣit);gadgada—choking;akṣaram—whose syllables.
Translation
Taking hold of the Lords’ lotus feet again and again, Bali, the conqueror of Indra’s army, spoke from his heart, which was melting out of his intense love. O King, as tears of ecstasy filled his eyes and the hair on his limbs stood on end, he began to speak with faltering words.
