SB 10.9.3
Devanāgarī
क्षौमं वास: पृथुकटितटे बिभ्रती सूत्रनद्धं पुत्रस्नेहस्नुतकुचयुगं जातकम्पं च सुभ्रू: । रज्ज्वाकर्षश्रमभुजचलत्कङ्कणौ कुण्डले च स्विन्नं वक्त्रं कबरविगलन्मालती निर्ममन्थ ॥ ३ ॥
Text
kṣaumaṁ vāsaḥ pṛthu-kaṭi-taṭe bibhratī sūtra-naddhaṁ putra-sneha-snuta-kuca-yugaṁ jāta-kampaṁ ca subhrūḥ rajjv-ākarṣa-śrama-bhuja-calat-kaṅkaṇau kuṇḍale ca svinnaṁ vaktraṁ kabara-vigalan-mālatī nirmamantha
Synonyms
kṣaumam—saffron and yellow mixed;vāsaḥ—mother Yaśodā was wearing such a sari;pṛthu-kaṭi-taṭe—surrounding her large hips;bibhratī—shaking;sūtra-naddham—bound with a belt;putra-sneha-snuta—because of intense love for her child, became wet with milk;kuca-yugam—the nipples of her breasts;jāta-kampamca—as they were very nicely moving and quivering;su-bhrūḥ—who had very beautiful eyebrows;rajju-ākarṣa—by pulling on the rope of the churning rod;śrama—because of the labor;bhuja—on whose hands;calat-kaṅkaṇau—the two bangles were moving;kuṇḍale—the two earrings;ca—also;svinnam—her hair was black like a cloud, so perspiration was dropping like rain;vaktram—throughout her face;kabara-vigalat-mālatī—andmālatīflowers were dropping from her hair;nirmamantha—thus mother Yaśodā was churning the butter.
Translation
Dressed in a saffron-yellow sari, with a belt tied about her full hips, mother Yaśodā pulled on the churning rope, laboring considerably, her bangles and earrings moving and vibrating and her whole body shaking. Because of her intense love for her child, her breasts were wet with milk. Her face, with its very beautiful eyebrows, was wet with perspiration, and mālatī flowers were falling from her hair.
