SB 10.90.20
Devanāgarī
मेघ श्रीमंस्त्वमसि दयितो यादवेन्द्रस्य नूनं श्रीवत्साङ्कं वयमिव भवान् ध्यायति प्रेमबद्ध: । अत्युत्कण्ठ: शवलहृदयोऽस्मद्विधो बाष्पधारा: स्मृत्वा स्मृत्वा विसृजसि मुहुर्दु:खदस्तत्प्रसङ्ग: ॥ २० ॥
Text
megha śrīmaṁs tvam asi dayito yādavendrasya nūnaṁ śrīvatsāṅkaṁ vayam iva bhavān dhyāyati prema-baddhaḥ aty-utkaṇṭhaḥ śavala-hṛdayo ’smad-vidho bāṣpa-dhārāḥ smṛtvā smṛtvā visṛjasi muhur duḥkha-das tat-prasaṅgaḥ
Synonyms
megha—O cloud;śrī-man—O honored one;tvam—you;asi—are;dayitaḥ—dear friend;yādava-indrasya—of the chief of the Yādavas;nūnam—certainly;śrīvatsa-aṅkam—upon the one who bears (on His chest) the special mark known as Śrīvatsa;vayam—we;iva—just as;bhavān—your good self;dhyāyati—meditate;prema—by pure love;baddhaḥ—bound;ati—extremely;utkaṇṭhaḥ—eager;śavala—distraught;hṛdayaḥ—whose heart;asmat—as our (hearts);vidhaḥ—in the same manner;bāṣpa—of tears;dhārāḥ—torrents;smṛtvāsmṛtvā—repeatedly remembering;visṛjasi—you release;muhuḥ—again and again;duḥkha—misery;daḥ—giving;tat—with Him;prasaṅgaḥ—association.
Translation
O revered cloud, you are indeed very dear to the chief of the Yādavas, who bears the mark of Śrīvatsa. Like us, you are bound to Him by love and are meditating upon Him. Your heart is distraught with great eagerness, as our hearts are, and as you remember Him again and again you shed a torrent of tears. Association with Kṛṣṇa brings such misery!
