SB 11.22.34
Devanāgarī
आत्मा परिज्ञानमयो विवादो ह्यस्तीति नास्तीति भिदार्थनिष्ठ: । व्यर्थोऽपि नैवोपरमेत पुंसां मत्त: परावृत्तधियां स्वलोकात् ॥ ३४ ॥
Text
ātmāparijñāna-mayo vivādo hy astīti nāstīti bhidārtha-niṣṭhaḥ vyartho ’pi naivoparameta puṁsāṁ mattaḥ parāvṛtta-dhiyāṁ sva-lokāt
Synonyms
ātma—of the Supreme Soul;aparijñāna-mayaḥ—based on lack of full knowledge;vivādaḥ—speculative argument;hi—indeed;asti—(this world) is real;iti—thus saying;naasti—it is not real;iti—thus saying;bhidā—material differences;artha-niṣṭhaḥ—having as its focus of discussion;vyarthaḥ—worthless;api—although;na—does not;eva—certainly;uparameta—cease;puṁsām—for persons;mattaḥ—from Me;parāvṛtta—who have turned;dhiyām—their attention;sva-lokāt—who am nondifferent from them.
Translation
The speculative argument of philosophers — “This world is real,” “No, it is not real” — is based upon incomplete knowledge of the Supreme Soul and is simply aimed at understanding material dualities. Although such argument is useless, persons who have turned their attention away from Me, their own true Self, are unable to give it up.
