SB 11.4.7
Devanāgarī
इन्द्रो विशङ्क्य मम धाम जिघृक्षतीति कामं न्ययुङ्क्त सगणं स बदर्युपाख्यम् । गत्वाप्सरोगणवसन्तसुमन्दवातै: स्त्रीप्रेक्षणेषुभिरविध्यदतन्महिज्ञ: ॥ ७ ॥
Text
indro viśaṅkya mama dhāma jighṛkṣatīti kāmaṁ nyayuṅkta sa-gaṇaṁ sa badary-upākhyam gatvāpsaro-gaṇa-vasanta-sumanda-vātaiḥ strī-prekṣaṇeṣubhir avidhyad atan-mahi-jñaḥ
Synonyms
indraḥ—Lord Indra;viśaṅkya—fearing;mama—my;dhāma—kingdom;jighṛkṣati—He wants to devour;iti—thinking thus;kāmam—Cupid;nyayuṅkta—he engaged;sa-gaṇam—with his associates;saḥ—he (Cupid);badarī-upākhyam—to theāśramanamed Badarikā;gatvā—going;apsaraḥ-gaṇa—with the heavenly society girls;vasanta—the spring season;su-manda-vātaiḥ—and the gentle breezes;strī-prekṣaṇa—(consisting of) the glances of women;iṣubhiḥ—with his arrows;avidhyat—attempted to pierce;atat-mahi-jñaḥ—not knowing His greatness.
Translation
King Indra became fearful, thinking that Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi would become very powerful by His severe penances and seize Indra’s heavenly kingdom. Thus Indra, not knowing the transcendental glories of the incarnation of the Lord, sent Cupid and his associates to the Lord’s residence in Badarikāśrama. As the charming breezes of spring created a most sensuous atmosphere, Cupid himself attacked the Lord with arrows in the form of the irresistible glances of beautiful women.
