SB 3.1.13
Devanāgarī
स एष दोष: पुरुषद्विडास्ते गृहान् प्रविष्टो यमपत्यमत्या । पुष्णासि कृष्णाद्विमुखो गतश्री- स्त्यजाश्वशैवं कुलकौशलाय ॥ १३ ॥
Text
sa eṣa doṣaḥ puruṣa-dviḍ āste gṛhān praviṣṭo yam apatya-matyā puṣṇāsi kṛṣṇād vimukho gata-śrīs tyajāśv aśaivaṁ kula-kauśalāya
Synonyms
saḥ—he;eṣaḥ—this;doṣaḥ—offense personified;puruṣa-dviṭ—envious of Lord Kṛṣṇa;āste—exists;gṛhān—household;praviṣṭaḥ—entered;yam—whom;apatya-matyā—thinking to be your son;puṣṇāsi—maintaining;kṛṣṇāt—from Kṛṣṇa;vimukhaḥ—in opposition;gata-śrīḥ—devoid of everything auspicious;tyaja—give up;āśu—as soon as possible;aśaivam—inauspicious;kula—family;kauśalāya—for the sake of.
Translation
You are maintaining offense personified, Duryodhana, as your infallible son, but he is envious of Lord Kṛṣṇa. And because you are thus maintaining a nondevotee of Kṛṣṇa, you are devoid of all auspicious qualities. Relieve yourself of this ill fortune as soon as possible and do good to the whole family!
Purport
According to the moral instructions of Cāṇakya Paṇḍita, “What is the use of a son who is neither a learned man nor a devotee of the Lord?” If a son is not a devotee of the Supreme Lord, he is just like blind eyes — a source of trouble. A physician may sometimes advise the extrication of such useless eyes from their sockets so that one can be relieved of the constant trouble. Duryodhana was exactly like blind, troubling eyes; he would be a source of great trouble to the family of Dhṛtarāṣṭra, as foreseen by Vidura. Vidura therefore rightly advised his eldest brother to get rid of this source of trouble. Dhṛtarāṣṭra was wrongly maintaining such personified offense under the mistaken impression that Duryodhana was a good son, able to liberate his father.
