SB 3.15.19
Devanāgarī
मन्दारकुन्दकुरबोत्पलचम्पकार्ण- पुन्नागनागबकुलाम्बुजपारिजाता: । गन्धेऽर्चिते तुलसिकाभरणेन तस्या यस्मिंस्तप: सुमनसो बहु मानयन्ति ॥ १९ ॥
Text
mandāra-kunda-kurabotpala-campakārṇa- punnāga-nāga-bakulāmbuja-pārijātāḥ gandhe ’rcite tulasikābharaṇena tasyā yasmiṁs tapaḥ sumanaso bahu mānayanti
Synonyms
mandāra—mandāraflower;kunda—kundaflower;kuraba—kuraba;utpala—utpala;campaka—campaka;arṇa—arṇa;punnāga—punnāga;nāga—nāgakeśara;bakula—bakula;ambuja—lily;pārijātāḥ—pārijāta;gandhe—fragrance;arcite—being worshiped;tulasikā—tulasī;ābharaṇena—with a garland;tasyāḥ—of her;yasmin—in which Vaikuṇṭha;tapaḥ—austerity;su-manasaḥ—good-minded, Vaikuṇṭha-minded;bahu—very much;mānayanti—glorify.
Translation
Although flowering plants like the mandāra, kunda, kurabaka, utpala, campaka, arṇa, punnāga, nāgakeśara, bakula, lily and pārijāta are full of transcendental fragrance, they are still conscious of the austerities performed by tulasī, for tulasī is given special preference by the Lord, who garlands Himself with tulasī leaves.
Purport
The most important thing about the spiritual world is that there is no envy among the devotees there. This is true even among the flowers, which are all conscious of the greatness of tulasī. In the Vaikuṇṭha world entered by the four Kumāras, even the birds and flowers are conscious of service to the Lord.
