SB 4.25.29
Devanāgarī
नासां वरोर्वन्यतमा भुविस्पृक् पुरीमिमां वीरवरेण साकम् । अर्हस्यलङ्कर्तुमदभ्रकर्मणा लोकं परं श्रीरिव यज्ञपुंसा ॥ २९ ॥
Text
nāsāṁ varorv anyatamā bhuvi-spṛk purīm imāṁ vīra-vareṇa sākam arhasy alaṅkartum adabhra-karmaṇā lokaṁ paraṁ śrīr iva yajña-puṁsā
Synonyms
na—not;āsām—of these;varoru—O most fortunate one;anya-tamā—anyone;bhuvi-spṛk—touching the ground;purīm—city;imām—this;vīra-vareṇa—the great hero;sākam—along with;arhasi—you deserve;alaṅkartum—to decorate;adabhra—glorious;karmaṇā—whose activities;lokam—world;param—transcendental;śrīḥ—the goddess of fortune;iva—like;yajña-puṁsā—with the enjoyer of allyajñas..
Translation
O greatly fortunate one, it appears that you are none of the women I have mentioned because I see that your feet are touching the ground. But if you are some woman of this planet, you can, like the goddess of fortune — who, accompanied by Lord Viṣṇu, increases the beauty of the Vaikuṇṭha planets — also increase the beauty of this city by associating with me. You should understand that I am a great hero and a very powerful king on this planet.
Purport
The word bhuvi-spṛk mentioned in this verse is very significant. When the demigods sometimes come to this planet, they do not touch the ground. Purañjana could understand that this girl did not belong to the transcendental world or the higher planetary system because her feet were touching the ground. Since every woman in this world wants her husband to be very influential, rich and powerful, Purañjana, to seduce the girl, introduced himself as such a personality. In the material world, whether one be a man or a woman, one wants to enjoy. A man wants to enjoy a beautiful woman, and a woman wants to enjoy a powerful, opulent man. Every living entity who possesses such material desires is called puruṣa, an enjoyer. Superficially it appears that the woman is the enjoyed and the man is the enjoyer, but internally everyone is an enjoyer. Consequently everything in this material world is called māyā.
