SB 4.26.23
Devanāgarī
सा त्वं मुखं सुदति सुभ्र्वनुरागभार व्रीडाविलम्बविलसद्धसितावलोकम् । नीलालकालिभिरुपस्कृतमुन्नसं न: स्वानां प्रदर्शय मनस्विनि वल्गुवाक्यम् ॥ २३ ॥
Text
sā tvaṁ mukhaṁ sudati subhrv anurāga-bhāra- vrīḍā-vilamba-vilasad-dhasitāvalokam nīlālakālibhir upaskṛtam unnasaṁ naḥ svānāṁ pradarśaya manasvini valgu-vākyam
Synonyms
sā—that (you, my wife);tvam—you;mukham—your face;su-dati—with beautiful teeth;su-bhru—with beautiful eyebrows;anurāga—attachment;bhāra—loaded by;vrīḍā—feminine shyness;vilamba—hanging down;vilasat—shining;hasita—smiling;avalokam—with glances;nīla—bluish;alaka—with hair;alibhiḥ—beelike;upaskṛtam—thus being beautiful;unnasam—with a raised nose;naḥ—to me;svānām—who am yours;pradarśaya—please show;manasvini—O most thoughtful lady;valgu-vākyam—with sweet words.
Translation
My dear wife, your teeth are very beautifully set, and your attractive features make you appear very thoughtful. Kindly give up your anger, be merciful upon me, and please smile upon me with loving attachment. When I see a smile on your beautiful face, and when I see your hair, which is as beautiful as the color blue, and see your raised nose and hear your sweet talk, you will become more beautiful to me and thus attract me and oblige me. You are my most respected mistress.
Purport
King Purañjana begged his Queen to return to her original beauty. He tried to revive her just as a living entity tries to revive his original consciousness, Kṛṣṇa consciousness, which is very beautiful. All the beautiful features of the Queen could be compared to the beautiful features of Kṛṣṇa consciousness. When one returns to his original Kṛṣṇa consciousness, he actually becomes steady, and his life becomes successful.
