SB 4.26.25
Devanāgarī
वक्त्रं न ते वितिलकं मलिनं विहर्षं संरम्भभीममविमृष्टमपेतरागम् । पश्ये स्तनावपि शुचोपहतौ सुजातौ बिम्बाधरं विगतकुङ्कुमपङ्करागम् ॥ २५ ॥
Text
vaktraṁ na te vitilakaṁ malinaṁ viharṣaṁ saṁrambha-bhīmam avimṛṣṭam apeta-rāgam paśye stanāv api śucopahatau sujātau bimbādharaṁ vigata-kuṅkuma-paṅka-rāgam
Synonyms
vaktram—face;na—never;te—your;vitilakam—without being decorated;malinam—unclean;viharṣam—morose;saṁrambha—with anger;bhīmam—dangerous;avimṛṣṭam—without luster;apeta-rāgam—without affection;paśye—I have seen;stanau—your breasts;api—also;śucā-upahatau—wet because of your tears;su-jātau—so nice;bimba-adharam—red lips;vigata—without;kuṅkuma-paṅka—saffron;rāgam—color.
Translation
My dear wife, until this day I have never seen your face without tilaka decorations, nor have I seen you so morose and without luster or affection. Nor have I seen your two nice breasts wet with tears from your eyes. Nor have I ever before seen your lips, which are ordinarily as red as the bimba fruit, without their reddish hue.
