Fourteen Worlds
FOURTEEN WORLDSVedic Cosmology

SB 4.3.24

Devanāgarī

तत्ते निरीक्ष्यो न पितापि देहकृद् दक्षो मम द्विट्‌तदनुव्रताश्च ये । यो विश्वसृग्यज्ञगतं वरोरु मा- मनागसं दुर्वचसाकरोत्तिर: ॥ २४ ॥

Text

tat te nirīkṣyo na pitāpi deha-kṛd dakṣo mama dviṭ tad-anuvratāś ca ye yo viśvasṛg-yajña-gataṁ varoru mām anāgasaṁ durvacasākarot tiraḥ

Synonyms

tat—therefore;te—your;nirīkṣyaḥ—to be seen;na—not;pitā—your father;api—although;deha-kṛt—the giver of your body;dakṣaḥ—Dakṣa;mama—my;dviṭ—envious;tat-anuvratāḥ—his (Dakṣa’s) followers;ca—also;ye—who;yaḥ—who (Dakṣa);viśva-sṛk—of the Viśvasṛks;yajña-gatam—being present at the sacrifice;vara-ūru—O Satī;mām—me;anāgasam—being innocent;durvacasā—with cruel words;akarottiraḥ—has insulted.

Translation

Therefore you should not see your father, although he is the giver of your body, because he and his followers are envious of me. Because of his envy, O most worshipful one, he has insulted me with cruel words although I am innocent.

Purport

For a woman, both the husband and the father are equally worshipable. The husband is the protector of a woman during her youthful life, whereas the father is her protector during her childhood. Thus both are worshipable, but especially the father because he is the giver of the body. Lord Śiva reminded Satī, “Your father is undoubtedly worshipable, even more than I am, but take care, for although he is the giver of your body he may also be the taker of your body, because when you see your father he may insult you because of your association with me. An insult from a relative is worse than death, especially when one is well situated.”
← SB 4.3.23Chapter 3SB 4.3.25