SB 4.7.28
Devanāgarī
सदस्या ऊचु: उत्पत्त्यध्वन्यशरण उरुक्लेशदुर्गेऽन्तकोग्र व्यालान्विष्टे विषयमृगतृष्यात्मगेहोरुभार: । द्वन्द्वश्वभ्रे खलमृगभये शोकदावेऽज्ञसार्थ: पादौकस्ते शरणद कदा याति कामोपसृष्ट: ॥ २८ ॥
Text
sadasyā ūcuḥ utpatty-adhvany aśaraṇa uru-kleśa-durge ’ntakogra- vyālānviṣṭe viṣaya-mṛga-tṛṣy ātma-gehoru-bhāraḥ dvandva-śvabhre khala-mṛga-bhaye śoka-dāve ’jña-sārthaḥ pādaukas te śaraṇada kadā yāti kāmopasṛṣṭaḥ
Synonyms
sadasyāḥ—the members of the assembly;ūcuḥ—said;utpatti—repeated birth and death;adhvani—on the path of;aśaraṇe—not having a place to take shelter;uru—great;kleśa—troublesome;durge—in the formidable fort;antaka—termination;ugra—ferocious;vyāla—snakes;anviṣṭe—being infested with;viṣaya—material happiness;mṛga-tṛṣi—mirage;ātma—body;geha—home;uru—heavy;bhāraḥ—burden;dvandva—dual;śvabhre—holes, ditches of so-called happiness and distress;khala—ferocious;mṛga—animals;bhaye—being afraid of;śoka-dāve—the forest fire of lamentation;ajña-sa-arthaḥ—for the interest of the rascals;pāda-okaḥ—shelter of Your lotus feet;te—unto You;śaraṇa-da—giving shelter;kadā—when;yāti—went;kāma-upasṛṣṭaḥ—being afflicted by all sorts of desires.
Translation
The members of the assembly addressed the Lord: O exclusive shelter for all who are situated in troubled life, in this formidable fort of conditional existence the time element, like a snake, is always looking for an opportunity to strike. This world is full of ditches of so-called distress and happiness, and there are many ferocious animals always ready to attack. The fire of lamentation is always blazing, and the mirage of false happiness is always alluring, but one has no shelter from them. Thus foolish persons live in the cycle of birth and death, always overburdened in discharging their so-called duties, and we do not know when they will accept the shelter of Your lotus feet.
