SB 5.10.14
Devanāgarī
श्रीशुक उवाच एतावदनुवादपरिभाषया प्रत्युदीर्य मुनिवर उपशमशील उपरतानात्म्यनिमित्त उपभोगेन कर्मारब्धं व्यपनयन् राजयानमपि तथोवाह ॥ १४ ॥
Text
śrī-śuka uvāca etāvad anuvāda-paribhāṣayā pratyudīrya muni-vara upaśama-śīla uparatānātmya-nimitta upabhogena karmārabdhaṁ vyapanayan rāja-yānam api tathovāha.
Synonyms
śrī-śukaḥuvāca—Śukadeva Gosvāmī continued to speak;etāvat—so much;anuvāda-paribhāṣayā—by explanatory repetition of words spoken previously by the King;pratyudīrya—giving replies one after another;muni-varaḥ—great sage Jaḍa Bharata;upaśama-śīlaḥ—who was calm and peaceful in character;uparata—ceased;anātmya—things not related to the soul;nimittaḥ—whose cause (ignorance) for identification with things not related to the soul;upabhogena—by accepting the consequences of hiskarma;karma-ārabdham—the resultant action now attained;vyapanayan—finishing;rāja-yānam—the palanquin of the King;api—again;tathā—as before;uvāha—continued to carry.
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: O Mahārāja Parīkṣit, when King Rahūgaṇa chastised the exalted devotee Jaḍa Bharata with harsh words, that peaceful, saintly person tolerated it all and replied properly. Nescience is due to the bodily conception, and Jaḍa Bharata was not affected by this false conception. Out of his natural humility, he never considered himself a great devotee, and he agreed to suffer the results of his past karma. Like an ordinary man, he thought that by carrying the palanquin he was destroying the reactions of his past misdeeds. Thinking in this way, he began to carry the palanquin as before.
Purport
tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk
“My dear Lord, one who constantly waits for Your causeless mercy to be bestowed upon him and who goes on suffering the reactions of his past misdeeds, offering You respectful obeisances from the core of his heart, is surely eligible for liberation, for it has become his rightful claim.”
