SB 5.10.9
Devanāgarī
ब्राह्मण उवाच त्वयोदितं व्यक्तमविप्रलब्धं भर्तु: स मे स्याद्यदि वीर भार: । गन्तुर्यदि स्यादधिगम्यमध्वा पीवेति राशौ न विदां प्रवाद: ॥ ९ ॥
Text
brāhmaṇa uvāca tvayoditaṁ vyaktam avipralabdhaṁ bhartuḥ sa me syād yadi vīra bhāraḥ gantur yadi syād adhigamyam adhvā pīveti rāśau na vidāṁ pravādaḥ
Synonyms
brāhmaṇaḥuvāca—the learnedbrāhmaṇa(Jaḍa Bharata) spoke;tvayā—by you;uditam—explained;vyaktam—very clearly;avipralabdham—without contradictions;bhartuḥ—of the bearer, the body;saḥ—that;me—mine;syāt—it would have been;yadi—if;vīra—O great hero (Mahārāja Rahūgaṇa);bhāraḥ—a load;gantuḥ—of the mover, also the body;yadi—if;syāt—it had been;adhigamyam—the object to be obtained;adhvā—the path;pīvā—very stout and strong;iti—thus;rāśau—in the body;na—not;vidām—of the self-realized persons;pravādaḥ—subject matter for discussion.
Translation
The great brāhmaṇa Jaḍa Bharata said: My dear King and hero, whatever you have spoken sarcastically is certainly true. Actually these are not simply words of chastisement, for the body is the carrier. The load carried by the body does not belong to me, for I am the spirit soul. There is no contradiction in your statements because I am different from the body. I am not the carrier of the palanquin; the body is the carrier. Certainly, as you have hinted, I have not labored carrying the palanquin, for I am detached from the body. You have said that I am not stout and strong, and these words are befitting a person who does not know the distinction between the body and the soul. The body may be fat or thin, but no learned man would say such things of the spirit soul. As far as the spirit soul is concerned, I am neither fat nor skinny; therefore you are correct when you say that I am not very stout. Also, if the object of this journey and the path leading there were mine, there would be many troubles for me, but because they relate not to me but to my body, there is no trouble at all.
