SB 5.13.17
Devanāgarī
तैर्वञ्चितो हंसकुलं समाविश- न्नरोचयन् शीलमुपैति वानरान् । तज्जातिरासेन सुनिर्वृतेन्द्रिय: परस्परोद्वीक्षणविस्मृतावधि: ॥ १७ ॥
Text
tair vañcito haṁsa-kulaṁ samāviśann arocayan śīlam upaiti vānarān taj-jāti-rāsena sunirvṛtendriyaḥ parasparodvīkṣaṇa-vismṛtāvadhiḥ
Synonyms
taiḥ—by them (the cheaters and pretenders, the so-calledyogīs, svāmīs,incarnations andgurus);vañcitaḥ—being cheated;haṁsa-kulam—the association of greatparamahaṁsas,or devotees;samāviśan—contacting;arocayan—not being satisfied with;śīlam—their behavior;upaiti—approaches;vānarān—the monkeys, which are all debauchees with no good character;tat-jāti-rāsena—by sense gratification in the association of such debauchees;sunirvṛta-indriyaḥ—being very satisfied with getting the opportunity of sense gratification;paraspara—of one another;udvīkṣaṇa—by seeing the faces;vismṛta—who has forgotten;avadhiḥ—the end of life.
Translation
Being cheated by them, the living entity in the forest of the material world tries to give up the association of these so-called yogīs, svāmīs and incarnations and come to the association of real devotees, but due to misfortune he cannot follow the instructions of the spiritual master or advanced devotees; therefore he gives up their company and again returns to the association of monkeys who are simply interested in sense gratification and women. He derives satisfaction by associating with sense gratifiers and enjoying sex and intoxication. In this way he spoils his life simply by indulging in sex and intoxication. Looking into the faces of other sense gratifiers, he becomes forgetful and thus approaches death.
