SB 5.13.18
Devanāgarī
द्रुमेषु रंस्यन् सुतदारवत्सलो व्यवायदीनो विवश: स्वबन्धने । क्वचित्प्रमादाद् गिरिकन्दरे पतन् वल्लीं गृहीत्वा गजभीत आस्थित: ॥ १८ ॥
Text
drumeṣu raṁsyan suta-dāra-vatsalo vyavāya-dīno vivaśaḥ sva-bandhane kvacit pramādād giri-kandare patan vallīṁ gṛhītvā gaja-bhīta āsthitaḥ
Synonyms
drumeṣu—in the trees (or in houses standing like trees in which monkeys jump from one branch to another);raṁsyan—enjoying;suta-dāra-vatsalaḥ—being attached to the children and wife;vyavāya-dīnaḥ—who is poor-hearted because of acting on the platform of sex desire;vivaśaḥ—unable to give up;sva-bandhane—in bondage to the reactions of one’s own activities;kvacit—sometimes;pramādāt—from fear of imminent death;giri-kandare—in a cave in a mountain;patan—falling down;vallīm—the branches of a creeper;gṛhītvā—capturing;gaja-bhītaḥ—being afraid of the elephant of death;āsthitaḥ—remains in that position.
Translation
When the living entity becomes exactly like a monkey jumping from one branch to another, he remains in the tree of household life without any profit but sex. Thus he is kicked by his wife just like the he-ass. Unable to gain release, he remains helplessly in that position. Sometimes he falls victim to an incurable disease, which is like falling into a mountain cave. He becomes afraid of death, which is like the elephant in the back of that cave, and he remains stranded, grasping at the twigs and branches of a creeper.
