SB 5.4.18
Devanāgarī
भगवतर्षभेण परिरक्ष्यमाण एतस्मिन् वर्षे न कश्चन पुरुषो वाञ्छत्यविद्यमानमिवात्मनोऽन्यस्मात्कथञ्चन किमपि कर्हिचिदवेक्षते भर्तर्यनुसवनं विजृम्भितस्नेहातिशयमन्तरेण ॥ १८ ॥
Text
bhagavatarṣabheṇa parirakṣyamāṇa etasmin varṣe na kaścana puruṣo vāñchaty avidyamānam ivātmano ’nyasmāt kathañcana kimapi karhicid avekṣate bhartary anusavanaṁ vijṛmbhita-snehātiśayam antareṇa.
Synonyms
bhagavatā—by the Supreme Personality of Godhead;ṛṣabheṇa—King Ṛṣabha;parirakṣyamāṇe—being protected;etasmin—on this;varṣe—planet;na—not;kaścana—anyone;puruṣaḥ—even a common man;vāñchati—desires;avidyamānam—not existing in reality;iva—as if;ātmanaḥ—for himself;anyasmāt—from anyone else;kathañcana—by any means;kimapi—anything;karhicit—at any time;avekṣate—does care to see;bhartari—toward the master;anusavanam—always;vijṛmbhita—expanding;sneha-atiśayam—very great affection;antareṇa—within one’s self.
Translation
No one likes to possess anything that is like a will-o’-the-wisp or a flower in the sky, for everyone knows very well that such things do not exist. When Lord Ṛṣabhadeva ruled this planet of Bhāratavarṣa, even common men did not want to ask for anything, at any time or by any means. No one ever asks for a will-o’-the-wisp. In other words, everyone was completely satisfied, and therefore there was no chance of anyone’s asking for anything. The people were absorbed in great affection for the King. Since this affection was always expanding, they were not inclined to ask for anything.
