SB 5.8.13
Devanāgarī
पथिषु च मुग्धभावेन तत्र तत्र विषक्तमतिप्रणयभरहृदय: कार्पण्यात्स्कन्धेनोद्वहति एवमुत्सङ्ग उरसि चाधायोपलालयन्मुदं परमामवाप ॥ १३ ॥
Text
pathiṣu ca mugdha-bhāvena tatra tatra viṣakta-mati-praṇaya-bhara-hṛdayaḥ kārpaṇyāt skandhenodvahati evam utsaṅga urasi cādhāyopalālayan mudaṁ paramām avāpa.
Synonyms
pathiṣu—on the forest paths;ca—also;mugdha-bhāvena—by the childish behavior of the deer;tatratatra—here and there;viṣakta-mati—whose mind was too much attracted;praṇaya—with love;bhara—loaded;hṛdayaḥ—whose heart;kārpaṇyāt—because of affection and love;skandhena—by the shoulder;udvahati—carries;evam—in this way;utsaṅge—sometimes on the lap;urasi—on the chest while sleeping;ca—also;ādhāya—keeping;upalālayan—fondling;mudam—pleasure;paramām—very great;avāpa—he felt.
Translation
When entering the forest, the animal would appear very attractive to Mahārāja Bharata due to its childish behavior. Mahārāja Bharata would even take the deer on his shoulders and carry it due to affection. His heart was so filled with great love for the deer that he would sometimes keep it on his lap or, when sleeping, on his chest. In this way he felt great pleasure in fondling the animal.
