SB 5.8.25
Devanāgarī
किं वाऽऽत्मजविश्लेषज्वरदवदहनशिखाभिरुपतप्यमानहृदयस्थलनलिनीकं मामुपसृतमृगीतनयं शिशिरशान्तानुरागगुणितनिजवदनसलिलामृतमयगभस्तिभि: स्वधयतीति च ॥ २५ ॥
Text
kiṁ vātmaja-viśleṣa-jvara-dava-dahana-śikhābhir upatapyamāna-hṛdaya-sthala-nalinīkaṁ mām upasṛta-mṛgī-tanayaṁ śiśira-śāntānurāga-guṇita-nija-vadana-salilāmṛtamaya-gabhastibhiḥ svadhayatīti ca.
Synonyms
kimvā—or it may be;ātma-ja—from the son;viśleṣa—because of separation;jvara—the heat;dava-dahana—of the forest fire;śikhābhiḥ—by the flames;upatapyamāna—being burned;hṛdaya—the heart;sthala-nalinīkam—compared to a red lotus flower;mām—unto me;upasṛta-mṛgī-tanayam—to whom the son of the deer was so submissive;śiśira-śānta—which is so peaceful and cool;anurāga—out of love;guṇita—flowing;nija-vadana-salila—the water from its mouth;amṛta-maya—as good as nectar;gabhastibhiḥ—by the rays of the moon;svadhayati—is giving me pleasure;iti—thus;ca—and.
Translation
After perceiving the moonshine, Mahārāja Bharata continued speaking like a crazy person. He said: The deer’s son was so submissive and dear to me that due to its separation I am feeling separation from my own son. Due to the burning fever of this separation, I am suffering as if inflamed by a forest fire. My heart, which is like the lily of the land, is now burning. Seeing me so distressed, the moon is certainly splashing its shining nectar upon me — just as a friend throws water on another friend who has a high fever. In this way, the moon is bringing me happiness.
