SB 6.14.58
Devanāgarī
नाहं तनूज ददृशे हतमङ्गला ते मुग्धस्मितं मुदितवीक्षणमाननाब्जम् । किं वा गतोऽस्यपुनरन्वयमन्यलोकं नीतोऽघृणेन न शृणोमि कला गिरस्ते ॥ ५८ ॥
Text
nāhaṁ tanūja dadṛśe hata-maṅgalā te mugdha-smitaṁ mudita-vīkṣaṇam ānanābjam kiṁ vā gato ’sy apunar-anvayam anya-lokaṁ nīto ’ghṛṇena na śṛṇomi kalā giras te
Synonyms
na—not;aham—I;tanū-ja—my dear son (born of my body);dadṛśe—saw;hata-maṅgalā—because of my being the most unfortunate;te—your;mugdha-smitam—with charming smiling;mudita-vīkṣaṇam—with closed eyes;ānana-abjam—lotus face;kiṁvā—whether;gataḥ—gone away;asi—you are;a-punaḥ-anvayam—from which one does not return;anya-lokam—to another planet, or the planet of Yamarāja;nītaḥ—having been taken away;aghṛṇena—by the cruel Yamarāja;na—not;śṛṇomi—I can hear;kalāḥ—very pleasing;giraḥ—utterances;te—your.
Translation
My dear son, I am certainly most unfortunate, for I can no longer see your mild smiling. You have closed your eyes forever. I therefore conclude that you have been taken from this planet to another, from which you will not return. My dear son, I can no longer hear your pleasing voice.
