SB 6.3.28
Devanāgarī
तानानयध्वमसतो विमुखान् मुकुन्द- पादारविन्दमकरन्दरसादजस्रम् । निष्किञ्चनै: परमहंसकुलैरसङ्गै- र्जुष्टाद्गृहे निरयवर्त्मनि बद्धतृष्णान् ॥ २८ ॥
Text
tān ānayadhvam asato vimukhān mukunda- pādāravinda-makaranda-rasād ajasram niṣkiñcanaiḥ paramahaṁsa-kulair asaṅgair juṣṭād gṛhe niraya-vartmani baddha-tṛṣṇān
Synonyms
tān—them;ānayadhvam—bring before me;asataḥ—nondevotees (those who have not taken to Kṛṣṇa consciousness);vimukhān—who have turned against;mukunda—of Mukunda, the Supreme Personality of Godhead;pāda-aravinda—of the lotus feet;makaranda—of the honey;rasāt—the taste;ajasram—continuously;niṣkiñcanaiḥ—by persons completely free from material attachment;paramahaṁsa-kulaiḥ—by theparamahaṁsas,the most exalted personalities;asaṅgaiḥ—who have no material attachment;juṣṭāt—which is enjoyed;gṛhe—to household life;niraya-vartmani—the path leading to hell;baddha-tṛṣṇān—whose desires are bound.
Translation
Paramahaṁsas are exalted persons who have no taste for material enjoyment and who drink the honey of the Lord’s lotus feet. My dear servants, bring to me for punishment only persons who are averse to the taste of that honey, who do not associate with paramahaṁsas and who are attached to family life and worldly enjoyment, which form the path to hell.
Purport
dehāpatya-kalatrādiṣv ātma-sainyeṣv asatsv api teṣāṁ pramatto nidhanaṁ paśyann api na paśyati
Such persons complacently believe that their nations, communities or families can protect them, unaware that all such fallible soldiers will be destroyed in due course of time. In conclusion, one should try to associate with persons who engage in devotional service twenty-four hours a day.
