SB 6.7.36
Devanāgarī
अकिञ्चनानां हि धनं शिलोञ्छनं तेनेह निर्वर्तितसाधुसत्क्रिय: । कथं विगर्ह्यं नु करोम्यधीश्वरा: पौरोधसं हृष्यति येन दुर्मति: ॥ ३६ ॥
Text
akiñcanānāṁ hi dhanaṁ śiloñchanaṁ teneha nirvartita-sādhu-satkriyaḥ kathaṁ vigarhyaṁ nu karomy adhīśvarāḥ paurodhasaṁ hṛṣyati yena durmatiḥ
Synonyms
akiñcanānām—of persons who have taken to austerities and penances to become detached from worldly possessions;hi—certainly;dhanam—the wealth;śila—the collecting of grains left in the field;uñchanam—and the collecting of grains left in the wholesale marketplace;tena—by that means;iha—here;nirvartita—accomplishing;sādhu—of the exalted devotees;sat-kriyaḥ—all the pious activities;katham—how;vigarhyam—reproachable;nu—indeed;karomi—I shall execute;adhīśvarāḥ—O great governors of the planetary systems;paurodhasam—the duty of priesthood;hṛṣyati—is pleased;yena—by which;durmatiḥ—one who is less intelligent.
Translation
O exalted governors of various planets, the true brāhmaṇa, who has no material possessions, maintains himself by the profession of accepting śiloñchana. In other words, he picks up grains left in the field and on the ground in the wholesale marketplace. By this means, householder brāhmaṇas who actually abide by the principles of austerity and penance maintain themselves and their families and perform all necessary pious activities. A brāhmaṇa who desires to achieve happiness by gaining wealth through professional priesthood must certainly have a very low mind. How shall I accept such priesthood?
