SB 7.2.32
Devanāgarī
रुदत्य उच्चैर्दयिताङ्घ्रिपङ्कजं सिञ्चन्त्य अस्रै: कुचकुङ्कुमारुणै: । विस्रस्तकेशाभरणा: शुचं नृणां सृजन्त्य आक्रन्दनया विलेपिरे ॥ ३२ ॥
Text
rudatya uccair dayitāṅghri-paṅkajaṁ siñcantya asraiḥ kuca-kuṅkumāruṇaiḥ visrasta-keśābharaṇāḥ śucaṁ nṛṇāṁ sṛjantya ākrandanayā vilepire
Synonyms
rudatyaḥ—crying;uccaiḥ—very loudly;dayita—of their beloved husband;aṅghri-paṅkajam—the lotus feet;siñcantyaḥ—moistening;asraiḥ—with tears;kuca-kuṅkuma-aruṇaiḥ—which were red from thekuṅkumacovering their breasts;visrasta—scattered;keśa—hair;ābharaṇāḥ—and ornaments;śucam—grief;nṛṇām—of the people in general;sṛjantyaḥ—creating;ākrandanayā—by crying very pitiably;vilepire—began to lament.
Translation
As the queens loudly cried, their tears glided down their breasts, becoming reddened by kuṅkuma powder, and fell upon the lotus feet of their husband. Their hair became disarrayed, their ornaments fell, and in a way that evoked sympathy from the hearts of others, the queens began lamenting their husband’s death.
