SB 7.8.1
Devanāgarī
श्रीनारद उवाच अथ दैत्यसुता: सर्वे श्रुत्वा तदनुवर्णितम् । जगृहुर्निरवद्यत्वान्नैव गुर्वनुशिक्षितम् ॥ १ ॥
Text
śrī-nārada uvāca atha daitya-sutāḥ sarve śrutvā tad-anuvarṇitam jagṛhur niravadyatvān naiva gurv-anuśikṣitam
Synonyms
śrī-nāradaḥuvāca—Śrī Nārada Muni said;atha—thereupon;daitya-sutāḥ—the sons of the demons (the class friends of Prahlāda Mahārāja);sarve—all;śrutvā—hearing;tat—by him (Prahlāda);anuvarṇitam—the statements about devotional life;jagṛhuḥ—accepted;niravadyatvāt—due to the supreme utility of that instruction;na—not;eva—indeed;guru-anuśikṣitam—that which was taught by their teachers.
Translation
Nārada Muni continued: All the sons of the demons appreciated the transcendental instructions of Prahlāda Mahārāja and took them very seriously. They rejected the materialistic instructions given by their teachers, Ṣaṇḍa and Amarka.
Purport
satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
If one tries to understand the discourses given by the sat, or pure devotees, those instructions will be very pleasing to the ear and appealing to the heart. Thus if one is inspired to take to Kṛṣṇa consciousness and if one practices the process in his life, he is surely successful in returning home, back to Godhead. By the grace of Prahlāda Mahārāja, all his class friends, the sons of the demons, became Vaiṣṇavas. They did not like hearing from their so-called teachers Ṣaṇḍa and Amarka, who were interested only in teaching them about diplomacy, politics, economic development and similar topics meant exclusively for sense gratification.
