SB 8.18.28
Devanāgarī
तत्पादशौचं जनकल्मषापहं स धर्मविन्मूर्ध्न्यदधात् सुमङ्गलम् । यद् देवदेवो गिरिशश्चन्द्रमौलि- र्दधार मूर्ध्ना परया च भक्त्या ॥ २८ ॥
Text
tat-pāda-śaucaṁ jana-kalmaṣāpahaṁ sa dharma-vin mūrdhny adadhāt sumaṅgalam yad deva-devo giriśaś candra-maulir dadhāra mūrdhnā parayā ca bhaktyā
Synonyms
tat-pāda-śaucam—the water that washed the lotus feet of the Lord;jana-kalmaṣa-apaham—which washes away all the sinful reactions of the people in general;saḥ—he (Bali Mahārāja);dharma-vit—completely aware of religious principles;mūrdhni—on the head;adadhāt—carried;su-maṅgalam—all-auspicious;yat—which;deva-devaḥ—the best of the demigods;giriśaḥ—Lord Śiva;candra-mauliḥ—who carries on his forehead the emblem of the moon;dadhāra—carried;mūrdhnā—on the head;parayā—supreme;ca—also;bhaktyā—with devotion.
Translation
Lord Śiva, the best of demigods, who carries on his forehead the emblem of the moon, receives on his head with great devotion the Ganges water emanating from the toe of Viṣṇu. Being aware of religious principles, Bali Mahārāja knew this. Consequently, following in the footsteps of Lord Śiva, he also placed on his head the water that had washed the Lord’s lotus feet.
