SB 8.9.28
Devanāgarī
एवं सुरासुरगणा: समदेशकाल- हेत्वर्थकर्ममतयोऽपि फले विकल्पा: । तत्रामृतं सुरगणा: फलमञ्जसापु- र्यत्पादपङ्कजरज:श्रयणान्न दैत्या: ॥ २८ ॥
Text
evaṁ surāsura-gaṇāḥ sama-deśa-kāla- hetv-artha-karma-matayo ’pi phale vikalpāḥ tatrāmṛtaṁ sura-gaṇāḥ phalam añjasāpur yat-pāda-paṅkaja-rajaḥ-śrayaṇān na daityāḥ
Synonyms
evam—thus;sura—the demigods;asura-gaṇāḥ—and the demons;sama—equal;deśa—place;kāla—time;hetu—cause;artha—objective;karma—activities;matayaḥ—ambition;api—although one;phale—in the result;vikalpāḥ—not equal;tatra—thereupon;amṛtam—nectar;sura-gaṇāḥ—the demigods;phalam—the result;añjasā—easily, totally or directly;āpuḥ—achieved;yat—because of;pāda-paṅkaja—of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead;rajaḥ—of the saffron dust;śrayaṇāt—because of receiving benedictions or taking shelter;na—not;daityāḥ—the demons.
Translation
The place, the time, the cause, the purpose, the activity and the ambition were all the same for both the demigods and the demons, but the demigods achieved one result and the demons another. Because the demigods are always under the shelter of the dust of the Lord’s lotus feet, they could very easily drink the nectar and get its result. The demons, however, not having sought shelter at the lotus feet of the Lord, were unable to achieve the result they desired.
Purport
kṛṣṇa-bhakta — niṣkāma, ataeva ‘śānta’ bhukti-mukti-siddhi-kāmī — sakali ‘aśānta’
The karmīs who desire sense gratification, the jñānīs who aspire for the liberation of merging into the existence of the Supreme, and the yogīs who seek material success in mystic power are all restless, and ultimately they are baffled. But the devotee, who does not expect any personal benefit and whose only ambition is to spread the glories of the Supreme Personality of Godhead, is blessed with all the auspicious results of bhakti-yoga, without hard labor.
