SB 9.18.46
Devanāgarī
सप्तद्वीपपति: सम्यक् पितृवत् पालयन् प्रजा: । यथोपजोषं विषयाञ्जुजुषेऽव्याहतेन्द्रिय: ॥ ४६ ॥
Text
sapta-dvīpa-patiḥ saṁyak pitṛvat pālayan prajāḥ yathopajoṣaṁ viṣayāñ jujuṣe ’vyāhatendriyaḥ
Synonyms
sapta-dvīpa-patiḥ—the master of the entire world, consisting of seven islands;saṁyak—completely;pitṛ-vat—exactly like a father;pālayan—ruling;prajāḥ—the subjects;yathā-upajoṣam—as much as he wanted;viṣayān—material happiness;jujuṣe—enjoyed;avyāhata—without being disturbed;indriyaḥ—his senses.
Translation
Thereafter, King Yayāti became the ruler of the entire world, consisting of seven islands, and ruled the citizens exactly like a father. Because he had taken the youth of his son, his senses were unimpaired, and he enjoyed as much material happiness as he desired.
