SB 10.15.2
Devanāgarī
तन्माधवो वेणुमुदीरयन् वृतो गोपैर्गृणद्भि: स्वयशो बलान्वित: । पशून् पुरस्कृत्य पशव्यमाविशद् विहर्तुकाम: कुसुमाकरं वनम् ॥ २ ॥
Text
tan mādhavo veṇum udīrayan vṛto gopair gṛṇadbhiḥ sva-yaśo balānvitaḥ paśūn puraskṛtya paśavyam āviśad vihartu-kāmaḥ kusumākaraṁ vanam
Synonyms
tat—thus;mādhavaḥ—Lord Śrī Mādhava;veṇum—His flute;udīrayan—sounding;vṛtaḥ—surrounded;gopaiḥ—by the cowherd boys;gṛṇadbhiḥ—who were chanting;sva-yaśaḥ—His glories;bala-anvitaḥ—accompanied by Lord Balarāma;paśūn—the animals;puraskṛtya—keeping in front;paśavyam—full of nourishment for the cows;āviśat—He entered;vihartu-kāmaḥ—desiring to enjoy pastimes;kusuma-ākaram—rich with flowers;vanam—the forest.
Translation
Thus desiring to enjoy pastimes, Lord Mādhava, sounding His flute, surrounded by cowherd boys who were chanting His glories, and accompanied by Lord Baladeva, kept the cows before Him and entered the Vṛndāvana forest, which was full of flowers and rich with nourishment for the animals.
Purport
Lord Kṛṣṇa would loudly sound His flute as He entered the forest of Śrī Vṛndāvana, thus giving inconceivable bliss to all the residents of His hometown, Vraja-dhāma. These simple pastimes of playfully entering the forest, playing on the flute and so forth were performed daily in the spiritual land of Vṛndāvana.
