SB 10.47.16
Devanāgarī
विसृज शिरसि पादं वेद्म्यहं चाटुकारै- रनुनयविदुषस्तेऽभ्येत्य दौत्यैर्मुकुन्दात् । स्वकृत इह विसृष्टापत्यपत्यन्यलोका व्यसृजदकृतचेता: किं नु सन्धेयमस्मिन् ॥ १६ ॥
Text
visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cātu-kārair anunaya-viduṣas te ’bhyetya dautyair mukundāt sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin
Synonyms
visṛja—let go of;śirasi—on your head;pādam—My foot;vedmi—know;aham—I;cāṭu-kāraiḥ—with flattering words;anunaya—in the art of conciliation;viduṣaḥ—who are expert;te—of you;abhyetya—having learned;dautyaiḥ—by acting as a messenger;mukundāt—from Kṛṣṇa;sva—for His own;kṛte—sake;iha—in this life;visṛṣṭa—who have abandoned;apatya—children;patī—husbands;anya-lokāḥ—and everyone else;vyasṛjat—He abandoned;akṛta-cetāḥ—ungrateful;kimnu—why indeed;sandheyam—should I make reconciliation;asmin—with Him.
Translation
Keep your head off My feet! I know what you’re doing. You expertly learned diplomacy from Mukunda, and now you come as His messenger with flattering words. But He abandoned those who for His sake alone gave up their children, husbands and all other relations. He’s simply ungrateful. Why should I make up with Him now?
Purport
solluṇṭhayā gahanayā kayāpy ākṣepa-mudrayā tasyākṛta-jñatādy-uktiḥ sañjalpaḥ kathito budhaiḥ
“The learned describe sañjalpa as that speech which decries with deep irony and insulting gestures the beloved’s ungratefulness and so on.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word ādi, “and so on,” implies the perception in one’s lover of hardheartedness, of an inimical attitude and of a complete lack of love.
