SB 10.8.29
Devanāgarī
वत्सान् मुञ्चन् क्वचिदसमये क्रोशसञ्जातहास: स्तेयं स्वाद्वत्त्यथ दधिपय: कल्पितै: स्तेययोगै: । मर्कान् भोक्ष्यन् विभजति स चेन्नात्ति भाण्डं भिन्नत्ति द्रव्यालाभे सगृहकुपितो यात्युपक्रोश्य तोकान् ॥ २९ ॥
Text
vatsān muñcan kvacid asamaye krośa-sañjāta-hāsaḥ steyaṁ svādv atty atha dadhi-payaḥ kalpitaiḥ steya-yogaiḥ markān bhokṣyan vibhajati sa cen nātti bhāṇḍaṁ bhinnatti dravyālābhe sagṛha-kupito yāty upakrośya tokān
Synonyms
vatsān—the calves;muñcan—releasing;kvacit—sometimes;asamaye—at odd times;krośa-sañjāta-hāsaḥ—after this, when the head of the house is angry, Kṛṣṇa begins to smile;steyam—obtained by stealing;svādu—very tasteful;atti—eats;atha—thus;dadhi-payaḥ—pot of curd and milk;kalpitaiḥ—devised;steya-yogaiḥ—by some sort of stealing process;markān—to the monkeys;bhokṣyan—giving to eat;vibhajati—divides their portion;saḥ—the monkey;cet—if;na—not;atti—eats;bhāṇḍam—the pot;bhinnatti—He breaks;dravya-alābhe—when eatables are unavailable or He cannot find such pots;sa-gṛha-kupitaḥ—He becomes angry at the residents of the house;yāti—He goes away;upakrośya—irritating and pinching;tokān—the small children.
Translation
“Our dear friend Yaśodā, your son sometimes comes to our houses before the milking of the cows and releases the calves, and when the master of the house becomes angry, your son merely smiles. Sometimes He devises some process by which He steals palatable curd, butter and milk, which He then eats and drinks. When the monkeys assemble, He divides it with them, and when the monkeys have their bellies so full that they won’t take more, He breaks the pots. Sometimes, if He gets no opportunity to steal butter or milk from a house, He will be angry at the householders, and for His revenge He will agitate the small children by pinching them. Then, when the children begin crying, Kṛṣṇa will go away.
