SB 10.86.48
Devanāgarī
नमोऽस्तु तेऽध्यात्मविदां परात्मने अनात्मने स्वात्मविभक्तमृत्यवे । सकारणाकारणलिङ्गमीयुषे स्वमाययासंवृतरुद्धदृष्टये ॥ ४८ ॥
Text
namo ’stu te ’dhyātma-vidāṁ parātmane anātmane svātma-vibhakta-mṛtyave sa-kāraṇākāraṇa-liṅgam īyuṣe sva-māyayāsaṁvṛta-ruddha-dṛṣṭaye
Synonyms
namaḥ—obeisances;astu—may there be;te—unto You;adhyātma—the Absolute Truth;vidām—for those who know;para-ātmane—the Supreme Soul;anātmane—to the conditionedjīvasoul;sva-ātma—from Yourself (in the form of time);vibhakta—who gives;mṛtyave—death;sa-kāraṇa—having a cause;akāraṇa—having no cause;liṅgam—the forms (respectively, the material form of the universe and also Your original spiritual form);īyuṣe—who assume;sva-māyayā—by Your own mystic potency;asaṁvṛta—uncovered;ruddha—and blocked;dṛṣṭaye—vision.
Translation
Let me offer my obeisances unto You. You are realized as the Supreme Soul by those who know the Absolute Truth, whereas in Your form of time You impose death upon the forgetful souls. You appear both in Your causeless spiritual form and in the created form of this universe, thus simultaneously uncovering the eyes of Your devotees and obstructing the vision of the nondevotees.
Purport
Śrīla Viśvanātha Cakravartī gives another interpretation of this verse, based on an alternative understanding of anātmane, a form of the word anātmā: Various classes of men know the Absolute Truth in different ways. The devotees of the Lord who are in the reciprocal mood of neutral admiration ( śānta-rasa ) meditate on the Supreme as possessing a divine, personal form ( ātmā or śrī-vigraha ) transcending all aspects of material illusion. The impersonal philosophers ( jñānīs ) conceive of Him as formless ( anātmā ). And the envious demons see Him in the form of death.
