SB 10.89.51
Devanāgarī
द्वारेण चक्रानुपथेन तत्तम: परं परं ज्योतिरनन्तपारम् । समश्नुवानं प्रसमीक्ष्य फाल्गुन: प्रताडिताक्षो पिदधेऽक्षिणी उभे ॥ ५१ ॥
Text
dvāreṇa cakrānupathena tat tamaḥ paraṁ paraṁ jyotir ananta-pāram samaśnuvānaṁ prasamīkṣya phālgunaḥ pratāḍitākṣo pidadhe ’kṣiṇī ubhe
Synonyms
dvāreṇa—by the path;cakra—the Sudarśana disc;anupathena—following;tat—that;tamaḥ—darkness;param—beyond;param—transcendental;jyotiḥ—light;ananta—unlimited;pāram—whose expanse;samaśnuvānam—all-pervasive;prasamīkṣya—beholding;phālgunaḥ—Arjuna;pratāḍita—pained;akṣaḥ—whose eyes;apidadhe—he closed;akṣiṇī—his eyes;ubhe—both.
Translation
Following the Sudarśana disc, the chariot went beyond the darkness and reached the endless spiritual light of the all pervasive brahmajyoti. As Arjuna beheld this glaring effulgence, his eyes hurt, and so he shut them.
Purport
brahma-tejo-mayaṁ divyaṁ mahat yad dṛṣṭavān asi ahaṁ sa bharata-śreṣṭha mat-tejas tat sanātanam
“The divine expanse of Brahman effulgence you have seen is none other than Myself, O best of the Bhāratas. It is My own eternal effulgence.”
prakṛtiḥ sā mama parā vyaktāvyaktā sanātanī tāṁ praviśya bhavantīha muktā yoga-vid-uttamāḥ
“It comprises My eternal, spiritual energy, both manifest and unmanifest. The foremost yoga experts of this world enter within it and become liberated.”
sā sāṅkhyānāṁ gatiḥ pārtha yogināṁ ca tapasvinām tat paraṁ paramaṁ brahma sarvaṁ vibhajate jagat mamaiva tad ghanaṁ tejo jñātum arhasi bhārata
“It is the supreme goal of the followers of Sāṅkhya, O Pārtha, as well as that of the yogīs and ascetics. It is the Supreme Absolute Truth, manifesting the varieties of the entire created cosmos. You should understand this brahma-jyoti, O Bhārata, to be My concentrated personal effulgence.”
