SB 3.8.24
Devanāgarī
प्रेक्षां क्षिपन्तं हरितोपलाद्रे: सन्ध्याभ्रनीवेरुरुरुक्ममूर्ध्न: । रत्नोदधारौषधिसौमनस्य वनस्रजो वेणुभुजाङ्घ्रि पाङ्घ्रे : ॥ २४ ॥
Text
prekṣāṁ kṣipantaṁ haritopalādreḥ sandhyābhra-nīver uru-rukma-mūrdhnaḥ ratnodadhārauṣadhi-saumanasya vana-srajo veṇu-bhujāṅghripāṅghreḥ
Synonyms
prekṣām—the panorama;kṣipantam—deriding;harita—green;upala—coral;adreḥ—of the hill;sandhyā-abhra-nīveḥ—of the dress of the evening sky;uru—great;rukma—gold;mūrdhnaḥ—on the summit;ratna—jewels;udadhāra—waterfalls;auṣadhi—herbs;saumanasya—of the scenery;vana-srajaḥ—flower garland;veṇu—dress;bhuja—hands;aṅghripa—trees;aṅghreḥ—legs.
Translation
The luster of the transcendental body of the Lord mocked the beauty of the coral mountain. The coral mountain is very beautifully dressed by the evening sky, but the yellow dress of the Lord mocked its beauty. There is gold on the summit of the mountain, but the Lord’s helmet, bedecked with jewels, mocked it. The mountain’s waterfalls, herbs, etc., with a panorama of flowers, seem like garlands, but the Lord’s gigantic body, and His hands and legs, decorated with jewels, pearls, tulasī leaves and flower garlands, mocked the scene on the mountain.
