SB 4.5.8
Devanāgarī
वाता न वान्ति न हि सन्ति दस्यव: प्राचीनबर्हिर्जीवति होग्रदण्ड: । गावो न काल्यन्त इदं कुतो रजो लोकोऽधुना किं प्रलयाय कल्पते ॥ ८ ॥
Text
vātā na vānti na hi santi dasyavaḥ prācīna-barhir jīvati hogra-daṇḍaḥ gāvo na kālyanta idaṁ kuto rajo loko ’dhunā kiṁ pralayāya kalpate
Synonyms
vātāḥ—the winds;navānti—are not blowing;na—not;hi—because;santi—are possible;dasyavaḥ—plunderers;prācīna-barhiḥ—old King Barhi;jīvati—is living;ha—still;ugra-daṇḍaḥ—who would sternly punish;gāvaḥ—the cows;nakālyante—are not being driven;idam—this;kutaḥ—from where;rajaḥ—dust;lokaḥ—the planet;adhunā—now;kim—is it;pralayāya—for dissolution;kalpate—to be considered ready.
Translation
Conjecturing on the origin of the storm, they said: There is no wind blowing, and no cows are passing, nor is it possible that this dust storm could be raised by plunderers, for there is still the strong King Barhi, who would punish them. Where is this dust storm blowing from? Is the dissolution of the planet now to occur?
