SB 5.2.13
Devanāgarī
का वाऽऽत्मवृत्तिरदनाद्धविरङ्ग वातिविष्णो: कलास्यनिमिषोन्मकरौ च कर्णौ । उद्विग्नमीनयुगलं द्विजपङ्क्तिशोचि-रासन्नभृङ्गनिकरं सर इन्मुखं ते ॥ १३ ॥
Text
kā vātma-vṛttir adanād dhavir aṅga vāti viṣṇoḥ kalāsy animiṣonmakarau ca karṇau udvigna-mīna-yugalaṁ dvija-paṅkti-śocir āsanna-bhṛṅga-nikaraṁ sara in mukhaṁ te
Synonyms
kā—what;vā—and;ātma-vṛttiḥ—food for maintenance of the body;adanāt—by the chewing (of betel);haviḥ—pure sacrificial ingredients;aṅga—my dear friend;vāti—emanate;viṣṇoḥ—of Lord Viṣṇu;kalā—expansion of the body;asi—you are;animiṣa—without blinking;unmakarau—two brilliant sharks;ca—also;karṇau—two ears;udvigna—restless;mīna-yugalam—possessing two fish;dvija-paṅkti—of lines of teeth;śociḥ—beauty;āsanna—nearby;bhṛṅga-nikaram—possessing swarms of bumblebees;saraḥit—like a lake;mukham—face;te—your.
Translation
My dear friend, what do you eat to maintain your body? Because you are chewing betel, a pleasing scent is emanating from your mouth. This proves that you always eat the remnants of food offered to Viṣṇu. Indeed, you must also be an expansion of Lord Viṣṇu’s body. Your face is as beautiful as a pleasing lake. Your jeweled earrings resemble two brilliant sharks with unblinking eyes like those of Viṣṇu, and your own eyes resemble two restless fish. Simultaneously, therefore, two sharks and two restless fish are swimming in the lake of your face. Besides them, the white rows of your teeth seem like rows of very beautiful swans in the water, and your scattered hair resembles swarms of bumblebees following the beauty of your face.
