SB 6.14.56
Devanāgarī
त्वं तात नार्हसि च मां कृपणामनाथां त्यक्तुं विचक्ष्व पितरं तव शोकतप्तम् । अञ्जस्तरेम भवताप्रजदुस्तरं यद् ध्वान्तं न याह्यकरुणेन यमेन दूरम् ॥ ५६ ॥
Text
tvaṁ tāta nārhasi ca māṁ kṛpaṇām anāthāṁ tyaktuṁ vicakṣva pitaraṁ tava śoka-taptam añjas tarema bhavatāpraja-dustaraṁ yad dhvāntaṁ na yāhy akaruṇena yamena dūram
Synonyms
tvam—you;tāta—my dear son;na—not;arhasi—ought;ca—and;mām—me;kṛpaṇām—very poor;anāthām—without a protector;tyaktum—to give up;vicakṣva—look;pitaram—at the father;tava—your;śoka-taptam—affected by so much lamentation;añjaḥ—easily;tarema—we can cross;bhavatā—by you;apraja-dustaram—very difficult to cross for one without a son;yat—which;dhvāntam—the kingdom of darkness;nayāhi—do not go away;akaruṇena—merciless;yamena—with Yamarāja;dūram—any further.
Translation
My dear son, I am helpless and very much aggrieved. You should not give up my company. Just look at your lamenting father. We are helpless because without a son we shall have to suffer the distress of going to the darkest hellish regions. You are the only hope by which we can get out of these dark regions. Therefore I request you not to go any further with the merciless Yama.
